söndag 1 december 2013

Skönt att få sjunga på svenska!


I går var jag på allsångsträff med ett gäng cittraspelare på Hemgården i Norrköping. Det var kul, särskilt för att alla sångtexter var på svenska. Det mesta man hör numera är ju på engelska (teves Idol t ex), vilket inte är så roligt för oss äldre som inte är så språkkunniga som dagens ungdom verkar vara.
Det kom mej att tänka på en bok som kan vara till glädje för alla som gillar visor, Birger Sjöberg-sällskapets årsskrift 2008 som fick titeln Fridas nya kläder. Den visar att översättare kan ha problem med sångpoesi.
Sjöbergs verkliga evergreen "Den första gång jag sig dig" finns i fjorton utländska bearbetningar. De engelska varianterna ligger nära det svenska originalet: "The Time When First I Saw You" eller "When First I Ever Saw You". Likaså på tyska: "Beim erste Blick ich sah dir".
En svårighet för översättare är att ord är olika långa. Konvalj heter på engelska lily of the valley och blir tre gånger så långt. I äldre översättningar har ordet gay fått betyda färggrann och munter, men numera skulle man nog undvika det ordet.
Var citroner växer beror på hur orden rimmar på olika språk. Som i Sjöbergs näst största hit: "Jag längtar till Italien, till Italiens sköna land, där små citroner gula, de växa uppå strand." På tyska har det blivit: "Ich sehn´ mich nach Italien, dem schönen holden Land, dort wo Zitronen wachsen, so klein und geld am Strand". Men på engelska får de växa på träden: " For Italy I´m longing, for lovely Italy, Where lemons hang like lanterns of gold upon the tree".
Att mycket går förlorat vid översättning märks särskilt tydligt i "På begäran" där cellisten spelar Träumerei och främling bryter stämningen genom att vråla "Kom hit, min pulla, så jag får betala!" På engelska har det blivit menlöst: "Hallo there, waitress: How much am I owing?" På tyska har det kommit lite närmare Sjöberg: "Komm here mein Pusselchen, ich will bezahlen!"
Den här boken är nyttig för översättare och andra språkintresserade men också rolig för oss som tycker om att sjunga visor. Tjugotre Sjöberg-låtar med noter och gitarranalyser. När man läst om översättares vedermödor är man glad så länge de inte ger sig på den vanliga svenska visskatten.



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar